木工房 宗太郎のバナー 

木工四方山話(Moku-koubou Soutarou)

最終更新日:2005-06-10


No.011【実録含水率計の個人輸入】・・・2005-01-03


 前回述べた様に、無垢の木の家具を作る者にとって、材料として使用する木材の含水率を常に意識し、管理することは、重要なことである。
 とは言え、小さな工房で家具を作っている者たちにとって、国産の十数万(数十万?)円以上する様な高価な含水率計を気楽に手に入れることは、資金的に厳しい。

 今回、以前より
鯛工房殿(旧小国木材加工研究所 殿)のサイトで紹介されている、割合安価な含水率計をネット環境のみを使い個人輸入したので、ここに、実録として紹介しておきます。
 製造者として責任意識をもって無垢の木の家具を作られている方で、まだ、含水率計を持たれていない方は、参考にして個人輸入を検討されて下さい。
(もちろん、自己責任で。)

 なお、私は、英語が非常に苦手(日本語も?)であり、個人輸入など、やったことなど、ありませんでした。
 参考文例としてあげている私の英文や和訳も、見る方が見れば、ムチャクチャだと判ると思いますが、これでも、ちゃんと輸入できました。


@輸入する製品
 カナダのエレクトロフィジックス(Electrophysics)社製の含水率計エレクトロフィジックス CT-33
URL:
http://www.electrophysics.on.ca/e_index.htm


[アドバイス] 上記エレクトロフィジックス社のサイトは、当然、英文です。
 私の様に英文が苦手な方は、検索エンジンGoogleの翻訳機能を使うと幾分楽です。

・検索エンジンの
Googleにて”Electrophysics”をキーワードとして検索する。
・”Electrophysics Moisture Meters - [ このページを訳す BETA ]”
  ↑この検索結果を見つけ、”このページを訳す BETA ”をクリックする。
・ある程度、訳されたサイトが表示される。
(はっきり言って、私が見ても、ムチャクチャな訳だなと思える個所、特に、専門的用語のある個所、もありますが、まあ、自動翻訳ですから・・・。)

 これ以外にも、exciteの翻訳ページ(
http://www.excite.co.jp/world/english/)やお手持ちの翻訳ソフトを使われるといいでしょう。
 もちろん、英和辞書は用意のこと。

 今回輸入した含水率計の評価などにつきましては、
鯛工房殿(旧小国木材加工研究所 殿)のサイトの「家具製作資料室」の「木工関連資料」を参照されて下さい。


A見積依頼
 e-mailにて、見積依頼を送付する。
(以下、メーカーとのやりとりは、全てe-mail)

 −−−−−以下、私が送ったメール−−−−−
 件名:Estimated request
 本文:Electrophysics

 Dear Sirs,
 I would like to order the following goods listed in your catalog. Before ordering the goods. I would first like to receive an estimate of the total cost.


 Item Number:Model CT33
 Description:Range 0% - 30%, Analog Meter
 Quantity:1 or 2

 I would also like to know
 1. cost of shipment
   a. by air parcel post
   b. by surface parcel post
 2. insurance
 3. packing or handling charges

 Thank you for your help, and I look forward to receiving your estimate.
 Sincerely yours,
 (私の氏名)

 ******************************************
 ここに、氏名、住所、メールアドレスを記載。
 (住所は、日本とは、書く順番が違うのでご注意。
 ******************************************
 −−−−−以上、私が送ったメール−−−−−

 [概略の訳] 
 件名:見積依頼
 本文:Electrophysics

 拝啓
  貴社のカタログに記載されている以下の商品を注文したいと思います。
  商品を注文する前に、最初に、総費用の見積りを受けたいと思います。

 商品番号: モデルCT33
 記述:アナログのメーター量: 0%から30%の範囲
 数量:1または2

 また、知りたいと思います。
 1. 送料
  a.航空便で
  b.船便で
 2. 保険
 3. 梱包費用など

 ありがとうございます、私はあなたの見積りをお待ちしています。
 敬具


B見積回答(主な個所の日本語訳のみ)

 価格・費用の記載は、全て、カナダドルです。

 メーターCT33は188ドルです。

 10ドルのオプションの測定プレートがあります。
 これは、メーターの校正用です。

 18ドルのオプションのケースがあります。

 全部保険を含む表面の小包によって船で行くことは34ドルです。
 通過時間は数週間です。

 私たちは保険が100ドルまで制限されたので航空便小包によって発送することは勧めません。

 Expresspostは全部保険を備えたかなり新しい国際的なサービスです。
 日本への通過時間は7日の営業日です。
 また、パッケージは追跡および追跡ことのためにバーコードを持っています。
 これは、52ドルかかるでしょう。

 運送費用は、1メーター当たりです。
 しかし、あなたが2メーターを注文するか、測定プレートあるいはケースを加えれば、私たちは同じ費用で発送するでしょう。

 パッケージが日本に入る場合、関税が係るかもしれません。

 CT33は在庫があります。
 それ以上の質問で私たちと再び連絡をとることにためらわないでください。


C問合せ及びその回答

 [私の問合せ]
 10ドルのオプションの測定プレート、および18ドルのオプションのケースに関して、詳細に知りたいと思います。
 何らかの資料を送ってください。

 [回答]
 私たちのウェブサイトでケースおよび測定プレートを含んでいる写真を見ることができます。
 
http://www.electrophysics.on.ca/case.htm

 (ケースの説明:中略)
 ケースのサイズは、18 x 12 x 6 cmです。

 (プレートの説明:中略。以下、概略)
 0%の校正は、空中で行い、14%の校正をプレートで行う。
 校正は、毎日する必要のあるものではありません。
 しかし、あなたが年次程度で行えば、正確な測定を確信することができることを意味します。
 さらに、メーターが濡れたり、メーターを落としたりした場合に、プレートを使用して、確認することができます。


D注文後の代金支払いのための事前準備
 エレクトロフィジックス殿のサイトに記載されている様に、直接クレジットカードの番号を連絡することは、詐欺や悪用の可能性があるため、受け付けないことになっているようです。

 私は、電子マネーの
PayPalを使用しました。
 登録(口座開設)方法などについては、以下のサイトなどを参考にやってみて下さい。

 PAYPALの日本語説明 PAYPAL日本語説明ならここ!
 
http://ekozukai.com/PAYPAL/PAYPAL-index.html

 画像で解説!PayPal(ペイパル)登録日本語ガイド
 
http://finedays.org/natto/paypal.html


E注文
 e-mailにて、注文書を送付する。
 −−−−−以下、私が送ったメール−−−−−
 件名:Order(Re: Estimated request)

 Dear Mr. Xxxxxxx:

 The information which you gave was sufficient information which I desired.
 Thank you.

 I order the goods' described below.

 Item Number:Model CT33
 (Description:Range 0% - 30%, Analog Meter)
 $188
 Quantity:2

 Calibration Plate (for pinless models)
 $10
 Quantity:1

 Please send the package by Shipping by surface parcel, including full insurance post to the the following address.
 ($34)

 I want to pay price by PayPal.
 Please request money to PayPal.
 (PayPalアカウントのメールアドレス)
 ($188*2+$10+$34=$420)

 Thank you very much, and I look forward to receiving my order from you soon.

 Please allow my awkward English.

 (私の氏名)

 ******************************************
 ここに、氏名、住所、メールアドレスを記載。
 (住所は、日本とは、書く順番が違うのでご注意。
 ******************************************
 −−−−−以上、私が送ったメール−−−−−

 [概略の訳] 
 件名:注文
 本文:親愛なるXxxxxxxさん:

 あなたが教えた情報は私が望んでいた十分な情報でした。
 ありがとうございます。

 私は以下の商品を注文します。

 商品番号: モデルCT33
 (記述: 0%〜30%、アナログのメーター)
 (188ドル)
 数量: 2

 校正用プレート(pinlessモデル用)
 (10ドル)
 数量: 1

 保険をかけて船便小包で以下の住所に送ってください。
 ($34)

 PayPalで代金を価格を支払いたいと思います。
 PayPalに代金を請求してください。
 (PayPalアカウントのメールアドレス)
 ($188*2+$10+$34=$420)

 ありがとうございます。
 私は、あなたからの注文に対する早い返信をお待ちしています。

 私の未熟な英語をお許しください。


F代金支払い
 『Moisture Meter Invoice(含水率計の請求書)』という件名で、メールで請求書が来るので、PayPalサイトにアクセスし、代金を支払う。

 [アドバイス]
 当然、価格はカナダドルで固定であり、支払いは、結果的に日本円である。
 カナダドルの日本円とのレートをチェックし、出来るだけ円高のタイミングで支払うと、わずかではあるが、安く済みます。
 ちなみに、私の場合、合計金額420カナダドルは、36527円でした。

 その後、PayPalから支払受付のメールが来、エレクトロフィジックス社殿より、支払いの御礼のメールが来ました。


G商品の出荷、到着

 エレクトロフィジックス社殿より、出荷の連絡及び、サービス(船便の費用)で
Expresspostで送ったとの旨のメールが届く。
(いつもサービスしてくれるのか否かは不明。年末だったため?複数購入したため?)
 お陰で、タイムラグはあるものの、カナダを出たとか、日本に着いたとか、税関に入ったとかが、サイトで、確認できました。

 関税がかかるのかな?と思っていましたが、かからず、郵便で無事到着。

 梱包をあけると目に飛び込んでくるのは、40頁弱の英文の資料(カタログを含む)。
 頑張って・・・和訳。

H日数について

 カナダとの時差が約14時間あるため、もっとやりとりに時間を要するかと思ったのですが、エレクトロフィジックス社殿の対応は、早く、それほどではなっかったと感ずる。
 ネット環境を活用したがためにこの程度で済んだのであろう。

 見積り依頼から発注までの期間:2日
 発注から代金請求まで:3時間
 支払いから出荷まで:2日(但し、土日を含む)
 出荷から到着まで:8日
 トータル日数:13日

Iその他
 エレクトロフィジックス社殿の対応は、早く、親切である。
 私の英文は、理解し難かったかと思うが、実に誠実に対応していただいた。

 支払いに使用したPayPalは、安全な電子マネーである様であるが、PayPalのふりをした、詐欺もあるようなので、注意して対応のこと。

Since 2003-05-25 Moku-koubou Soutarou